Friday, December 4, 2009

METHODS APPROACHES OF TRANSLATION

TRANSLATION

Translation is the changing of a language to convey the message or intention of the “speaker” or original product of message that sent in an “oral” and visual form. Translation can be divided into two which are translation in semantic (meaning) and translation in communicative (oral). Translation is semantic express text or express thought, ideas, opinons and feelings in the form of essay, articles, lyrics, poems or movies. Semantic brings informal meaning because it's express something. Communicative on the other hand, is an infomative and vocative texts where it's requires higher knowledge and it brings formal meaning. Formal and informal is the characteristic that diffrentiate semantic and communicative.

There are many methods in translation which are borrowing translation, transference translation, calque translation, oblique translation, transposition translation, modulation translation, equivalence translation, adaptation translation and literal translation.

LITERAL TRANSLATION

Literal translation is a translation that follows closely the form of source language. It is a translation of text from one language to another “word-for-word”, rather than giving the sense of the original. It is also known as word-for-word translation or direct translation. According to some reference, literal translation is a word-for-word translation which often makes no sense when read. It is because the language is translated by totally following the original words without any changes. The literal translation is not really care about the grammatical functions. The words are translated according the original word order. That is the reason why some of the translation makes no sense when read.


For example, Tarmizi membasuh kereta baru that is the source language. The sentence will be translated Tarmizi washed car new that is the target language. the sentences are translated word by word.


Many translators suggest that literal translation is the safest way because the words are translated one by one. One purpose introducing literal translation is to provide amplified translation so that readers can understand the text. Literal translations also function as translating a long, precisely warded legal definition of an invention patent.


In conclusion, literal translation is one of the methods approaches of translation that follows closely the form of source language. It is a translation of word by word.

IDIOMS AND PROVERBS

IDIOMS AND PROVERBS












































Tuesday, November 10, 2009

TALES FROM THE MOBILE ZONE

Tales from the Mobile Zone



What do managers, Cendols-sellers, businessman, fishmongers, remise; college students and housewives have in common? The mobile phone of course.

Gone were the days when hand phone totters used to get envious looks from the have-nots. In today’s high-tech, high-speed world, a hand phone is a necessity to keep in touch, to get ahead or to get that juicy gossip across.

“So what if you got hand phone, I also got what.” Any Muthu, Alior Ah Chong can snigger.

Surely we have, at one time or another, come across a cartoon strip that showed a hand phone ringing and everybody whipping at their hand phone from their handbag, briefcase, pocket, haversack or what ever.

Most people disregard the “No Hand phone” signs put up at the entrance except at the hospitals where it could interfere with life saving equipment. Other than that, it’s really no surprise when in the midst of a lecture, while queuing up at the bank or during that exciting car-chase scene at the movies, a “beep-beep” sound loud and clear, followed by an even louder grumpy noise “hallo…”


Ceritera dari Kawasan Telefon


Apakah persamaan di antara pengurus, penjual cendol, ahli perniagaan, penjual ikan, remiser, pelajar kolej dan suri rumahtangga? Sudah pastinya telefon bimbit.

Pada masa dulu, adanya perasaan iri hati dalam kalangan mereka tidak mempunyai telefon seperti orang lain. Namun dewasa ini, dengan perkembangan teknologi yang pesat dan kemajuan dunia, telefon bimbit sangat diperlukan bagi terus berhubung, pantas dan bagi mendapatkan berita-berita terhangat secara terus.

“Jadi kalau kau ada telefon bimbit, aku pun ada.” Muthu, Ali atau Ah Chong tergelak kecil.

Sudah pastinya kita biasa melihat gelagat orang ramai apabila telefon bimbit mereka berbunyi, semua orang kelam-kabut mencari-cari telefon mereka di beg tangan, beg bimbit, poket, beg galas dan sebagainya.

Kebanyakan orang ramai tidak mengendahkan tanda amaran “Dilarang Menggunakan Telefon Bimbit” yang terletak di pintu masuk kecuali di hospital kerana ia boleh memberi kesan terhadap hidup dan mati seseorang apabila isyarat telefon bimbit itu boleh mengganggu alat-alat untuk menyelatkan nyawa. Selain itu, ia bukannya kejutan lagi apabila di tengah-tengah sesi kuliah, semasa beratur di dalam bank atau semasa menonton babak kejar-mengejar yang menarik dalam panggung wayang, kedengaran bunyi “beep-beep” yang kuat dan lantang, diikuti dengan dengusan suara yang kuat “hello..”

Tuesday, November 3, 2009

IDENTIFYING PART OF SPEECH

IDENTIFYING PART OF SPEECH
You’re beautiful, that’s for sure
You’ll never ever fade
You’re lovely but it’s not for sure
That I won’t ever change
Though my love is true

I’m like a bird, I’ll only fly away
I don’t know where my soul is,
I don’t know where my home is
(And baby all I need for you to know is)
I’m like a bird, I’ll only fly away
I don’t know where my soul is,
I don’t know where my home is
All I need for you to know is
Your faith in brings me to tears
Even after all these years
And it pains me so much to tell
That you don’t know me that well
And though my love is rare
Though my love is true

It’s not that I wanna say goodbye
It’s just that every time you try
To tell that you love me
Each and every single day I know
I’m going to have eventually give you away
And though my love is rare
And though my love is true
Hey I’m just scared
That we my fall through

PART OF SPEECH

IDENTIFYING PART OF SPEECH IN THE SONG


You are beautiful, that is for sure
(Pro) (LV) (Adj) (LV) (Prep) (Adj)

You will never ever fade
(Pro) (Aux) (Aux) (Adj)

You are lovely but it is not for sure
(Pro) (LV) (Adj) (Conj.) (Pro) (LV) (Prep)
(Adj)

That I would not ever change
(Pro) (Aux) (V)

ONLY YOU ABLE TO CONQUER MY HEART

I try calm heart hollow
Your shadow passes through
Drawn in memory
Free to play in my heart
Story of past
Story about you and me
Now living only memory
You lasting in my heart

I shouldn’t let you go
Make me sad feel like dead
Suffering abuse shroud will end
Only you able to conquer my heart

Story of past
Story about you and ME
Now living only memory
You lasting in my heart
I shouldn’t let you go
Make me sad feel like dead
Suffering abuse shroud will end
Only you able to conquer my heart

I LOVE OOOO..
I LOVE OOOO..
ILOVE OOOO..
I LOVE OOOO..

I shouldn’t let you go
Make me sad feel like dead
Suffering abuse shroud will end
Only you able to conquer my heart

I LOVE OOOO..
I LOVE OOOO..
ILOVE OOOO..
I LOVE OOOO..
Only you able to conquer my heart

HANYA KAU YANG MAMPU BY AIZAT



HANYA KAU YANG MAMPU BY AIZAT



Ku cuba redakan relung hati

Bayangmu yang berlalu pergi

Terlukis di dalam kenangan

Bebas bermain di hatiku


Cerita tentang masa lalu

Cerita tentang kau dan aku

Kini tinggal hanya kenangan

Kau abadi di dalam hatiku


Harusnya takkan ku biarkan engkau pergi

Membuat ku terpuruk rasa ingin mati

Derita yang mendera kapan akan berakhir

Hanya engkau yang mampu taklukkan hatiku


Cerita tentang masa lalu

Cerita tentang kau dan aku

Kini tinggal hanya kenangan

Kau abadi di dalam hatiku


Harusnya takkan ku biarkan kau pergi

Membuat ku terpuruk rasa ingin mati

Derita yang mendera kapan akan berakhir

Hanya engkau yang mampu taklukkan hatiku

Aku cinta oohh

Aku cinta oooo

Aku cinta oohh

Aku cinta oooo

Harusnya takkan ku biarkan engkau pergi

Membuat ku terpuruk rasa ingin mati

Derita yang mendera kapan akan berakhir

Hanya engkau yang mampu taklukkan hatiku

Aku cinta oohh

Aku cinta oooo

Aku cinta oohh

Aku cinta oooo
Hanya engkau yang mampu taklukkan hatiku.. ooo